자료실 > 교통사고/블박
쪽지 | 작성글보기 | 신고
https://www.bobaedream.co.kr/view?code=accident&No=295926
댓글 작성을 위해 로그인 해주세요.
0/2000자
목록 이전페이지 맨위로
혹은 그가 너를 바라 보고 있는걸 내가 봐도 알수 있어......................
3번째 번역이 제일 맞지 않나 싶네요
뜻은 "나는 그가 너를 바라보고 있을 때 그 사실을 어느 정도 알아차릴 수 있어."
(tell이 자동사로 쓰일수가있나?!when이 tell의 목적어로 쓰인 명사절인가..tell+O+toRㅋ)
이상 토익 신발사이즈가..ㅠ
"돈갚아라 나에게 전화 먼저 힘들어도 꼭 갚아요 너"
"돈달라 지금당장 전화 먼저 디지고싶지않으면 너"
Kind of는 어느 정도, 약간 이라는 뜻이 있고요. Kind of (명사, 형용사) 원래 형태는 이런데, 제시된 문장 앞에 문장이 더 있는데 중복해서 쓰는 격이니까 그냥 생략해버림. 어느정도 그렇다 라는 뜻이고, 뒷 문장은 그가 너를 언제 볼지 (만날지) 내가 말해줄께 라는 뜻입니다. 종합해보면,
" 어느 정도는 그래, 그 사람이 너를 언제 만날지 내가 말해줄께" 라는 뜻입니다.
0/2000자