'굴착기'와 '굴삭기'
청계천을 복원하는 대형 공사가 한창 진행 중인 가운데 광교가 45년 만에 모습을 드러냈다. 광교뿐 아니라 수표교 등 다른 다리들도 원래 모습으로 복원된다고 하니 다행스러운 일이다.
이 같은 공사 현장에 없어서는 안 되는 게 '굴착기(포클레인)'다. 땅을 파는 기계인 굴착기를 흔히 '굴삭기'로 부르는데 이는 일본의 '대용한자'에서 유래한 것으로, 바른 표기가 아니다.
일본인들은 한자 획수가 많으면 '상용한자'에서 발음이 같은 것을 찾아 뜻이 좀 다르더라도 획수가 적은 글자를 대용한다. 이를테면 나이를 말할 때 '20歲'를 '20才'로 쓴다. 일본어에선 세(歲)와 재(才)가 [사이]로 똑같이 발음되기 때문이다.
굴착기(掘鑿機)의 '鑿'과 굴삭기(掘削機)의 '削'도 [사쿠]로 발음이 같다. 그래서 복잡한 '鑿' 대신 '削'을 끌어와 '굴삭기'로 쓰는 것이다. 여기서 착(鑿)은 '삽으로 판다'는 뜻이고, 삭(削)은 '칼로 깎는다'는 뜻을 지니고 있다.
공사 현장에서 자주 쓰이는 또 다른 단어로 '레미콘'이 있다.
레미콘은 굳지 않은 상태로 뒤섞으며 현장으로 배달하는 콘크리트 또는 그런 시설을 한 차를 말한다. 영어로 'ready-mixed-concrete'라 하는데, 이것을 일본인들이 줄여 만든 조어가 '레미콘'이다. 우리말로는 '회반죽, 양회 반죽' 또는 '회 반죽 차, 양회 반죽 차'로 순화해 쓸 수 있다.
환경이든 우리말이든 한번 훼손된 것을 되돌리는 데는 엄청난 노력과 시간이 소요된다.
http://home.cein.or.kr/~hongnamm/
포클레인 역시 프랑스 업체인 '포클레인 하이드로닉스' 때문에 잘못 불려지는 것이지요
장비의 이름은 엑스카베이터
기아 봉고가 승합차 대명사처럼 쓰이듯이 엑스카베이터 를 포클레인 이라고 불리는 것은 알고 있었지만 굴삭기 ,굴착기 차이는 처음 알았네요..
언어에 민족혼을 투영시키서 그걸 가지고 민족혼을 세울려고 하는건 쇼비니스트나 하는 겁니다...언어는 의사교환의 수단일 뿐입니다...최대강대국인 미국은 영국말을 쓰는데도 잘만 살거든요...
세계인들이 모인 경기 대회에서 일본인이 '화이또'라고 외치다 망신을 당했다는.....