제가 일본어를 할 줄 몰라서 몰랐었는데, 기사보다 보니.유니클로 일본버전은 옛날 일은 잊었어(昔のことは, 忘れたわ) 네요.
어이가 없네요.
유니클로 광고, 영어·일본어 버전엔 없는 '80년'…한국엔 왜
유니클로 '유니클로 후리스 : LOVE & FLEECE' 광고는 같은 영상으로 미국, 일본, 한국 등에 방영됐다. 대사는 영어이며 한국어 편과 일본어 편에는 각 나라의 말로 번역된 자막이 달렸다. / 사진= 유니클로 광고 유튜브 캡처본 |
논란이 된 유니클로 광고에서 소녀는 93세 여성에게 "스타일이 정말 좋다. 제 나이 때는 옷을 어떻게 입었냐"고 묻고, 93세 여성은 이에 대해 "맙소사, 그렇게 오래 전 일은 기억하지 못해!(Oh My God, I can't remember that far back!)"라고 답한다.
국내편 광고 자막에는 해당 부분이 "맙소사, 80년도 더 된 일을 기억하냐고?"라며 원래 대사와 달리 80년 전이라는 숫자가 언급됐다. 이에 일본 회사인 유니클로가 역사적 배경이 있는 특정 연도를 의식해 집어넣은 것이 아니냐는 의혹이 제기됐다.
80년 전인 1939년은 일제의 '조선인 노무동원'이 본격적으로 시작된 시기로 조선인 노동자를 중요 산업으로 강제 연행하고, 많은 조선인 여성이 위안부로 전선에 동원된 때다.
특히 논란이 된 광고의 일본어 편은 80년이라는 숫자가 들어간 한국어 버전과 달리 "옛날 일은 잊었어(昔のことは, 忘れたわ)"라는 자막이 달려 유니클로의 '위안부 피해자 조롱'의혹은 더욱 증폭되고 있다.
(후략)
출처 : 머니투데이
https://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2019101814224536252
무까시노 고도와 와스레따와~
써글것들...
0/2000자